Resooney ymmydeyr:Mikewazhere

Page contents not supported in other languages.
Ass Wikipedia.

Hoi, Mikewazhere, as ta failt ort gys Wikipedia! Gura mie ayd as dty chooid cohortysyn ta currit stiagh. Ta treisht orrym dy bee taitnys goit ayd ass dt'am ayns shoh! T'eh aashagh art noa y chur er bun, as immee gys Halley Baljey gys loayrt lesh ny h-ymmydeyryn elley (my oddys oo eh shen y yannoo), ny immee gys Ynnyd y phobble dys goaill greim er ny taghyrtyn ny s'anmey er Wikipedia.

My sailliu, cur dt'ennym er dty haghteraghtyn er duillagyn resoonagt lesh kiare tilde y chlouscreeu (~~~~); t'eh shen lhiggey da cur sheese dt'ennym ymmydeyr as y date dy seyr-obbragh. My vel cooney ry-laccal ayd, jeeagh er Wikipedia:Cooney, ny cur feysht daue er my ghuillag resoonaght. Reesht, failt ort! -- Shimmin Beg 17:52, 3 Luanistyn 2009 (UTC)[reply]

Hoi as failt dys Wikipedia ny Gaelgey[edit source]

Mike veen, Honnick mee dy vel oo jannoo obbyr er Wikipedia ny Gaelgey er y gherrid. Gura mie ayd as dty chooid obbyr ayns shoh. By vie lhiam pointeil magh dhyt, ansherbee, dy vel marranyssyn beggey ayd er dty ghuillag ymmydeyr er çheu ghrammeydys myr shoh:

  1. T'eh screeuit ayd ny focklyn shoh: My chohortysyn. My vel s ec jerrey fockle t'eh ny share gow ymmyd jeh'n lhieggan yl-rey kiart ssyn (focklit magh myr /zɘn/) - t'eh shen, my chohortys agh 'syn yl-rey, my chohortyssyn. Ta fys aym dy vel eh screeuit er yn interface myr chohortysyn - t'eh er fys ain as ta shin tannaghtyn er ceaghley shen er betawiki.
  2. T'eh screeuit ayd ny focklyn My duillag yn ymmydeyr. Ta daa chrampys lesh y hroggal shen. My vel y red ayds, lhisagh oo cur y fockle ny yei ayns lhieggan boggit, t'eh shen my ghuillag. Poynt elley fo'n abbyrt shen - my vel red ayd t'eh toiggit dy vel y red shen ny red kinjagh. Cha nel ymmyrçh ayd daa 'ockle kinjagh y chur 'syn abbyrt. T'eh ny share yn abbyrt shen y screeu myr shoh: My ghuillag ymmydeyr ayns Baarle.
  3. As fo yerrey, ta voish çheet er veih + eh - ta'n abbyrt voish Mannin ayd agh she fockle bwoirrinagh ee Mannin. My vel oo laccal gra dy vel oo hailing from boayl erbee t'eh ny share y fockle ass y screeu 'syn ynnyd shen. As she nel y fockle jiooldagh jeh ta. Myr shen, t'eh ny share yn abbyrt shen y screeu myr: Cha nel mee çheet ass Mannin
  • çheet veih Mannin ayns Baarle -> coming from Mann meaning you were there and are now returning.
  • agh çheet ass Mannin ayns Baarle -> hailing/coming from Mann - you may still be there, or you may be elsewhere.

Aght erbee, noorey vie ort lesh ny h-artyn ayd. My vel feyshtyn ayd cur çhaghteraght aym.

Hi Mike, I have seen that you have been doing some work on the Manx Wikipedia lately. Thank you for your work here. However I would just like to point out a few small mistakes on your user page related to grammar:

  1. You have written the words my chohortysyn. If there is an s at the end of the word the plural form ssyn must be used (pronounced /zɘn/) - i.e. my chohortys but my chohortyssyn in the plural. I understand that it is written chohortysyn on the interface - this has been noticed and corrected on Betawiki but we're waiting on it to change here for us.
  2. You also have the words My duillag yn ymmydeyr. There are two problems with this construction. If something belongs to you in Manx, the following word (or the word that belongs to you) must be lenited, i.e. my ghuillag. The other point is that in Manx there is an understanding that if something belongs to you then it is definite. In Manx you can't have a double definite on a single item - the definite in this case is shown by possession. The sentence would be better written: My ghuillag ymmydeyr ayns Baarle.
  3. Finally, voish describes veih + eh - the sentence voish Mannin is impossible as voish means from him but Mannin is a feminine word. From Mann is better rendered as veih Mannin. However if you want to say that you are not from Mann, it is better to use the word ass (hailing from). Also, nel is the negative version of ta. Therefore the sentence would be better rendered as Cha nel mee çheet ass Mannin
  • çheet veih Mannin in English -> coming from Mann meaning you were there and are now returning.
  • but çheet ass Mannin in English -> hailing/coming from Mann - you may still be there, or you may be elsewhere.

Anyway, I'd like to wish you the best of luck with your articles. If you have any questions just leave me a message. --MacTire02 09:02, 15 Luanistyn 2009 (UTC)[reply]