Wikipedia:Abbyrlhit Sheeanagh Eddyr-ashoonagh
Ta'n art shoh goaill stiagh kianglaghyn yn-linney gys coadanyn-sheean. My vel crampys eu as shiu geabbey cloie ny coadanyn, jeeagh-shiu er Cooney meanyn. |
Ny ta heese ayns shoh, she bun-ogher son cowraghyn yn Abbyrlhit Sheeanagh Eddyr-ashoonagh. Ta kuse veg dy chowraghyn ASE faagit magh; t'ad ry-gheddyn ayns ard-alt yn ASE.
Ta sampleyr 'sy Ghaelg goll er taishbyney raad t'eh so-lhiggal. Mannagh vel sheeanyn bishee ry-chlashtyn 'sy Ghaelg, ta ymmyd jeant jeh çhengaghyn as ad er oayllys ec Gaelgeyryn, s'cosoylagh, lheid as y Vaarle, y Rangish, y Ghermaanish, as y Spaainish. Son cowraghyn nagh vel coodit ec ny çhengaghyn shen, ta ymmyd jeant jeh çhengaghyn mooarey lheid as Mandarin Chadjinit, y Hindoostaanish, yn Arabish, as y Rooshish. Ayns cooishyn er lheh nagh vel ny sheeanyn shen coodit ec ny çhengaghyn shen, ta ymmyd jeant jeh çhengaghyn ny sloo agh, er y laue elley, ta foast goll er oayllys dy mie ain, lheid as y Twahilish, y Turkish as y Toolooish.
Ta'n cholloo chlee taishbyney ny cowraghyn myr shoh: (i) [ a ]. Crig er y jalloo loayrtagh son y sheean y chlashtyn; crig er y chowrey hene son art er lheh as cur sheese ny s'cruinney as sampleyryn ayns çhengaghyn elley.
Ard-chowraghyn
[edit source]Ta ny cowraghyn goll er rang-oardraghey rere y chosoylaght rish lettyryn yn abbyrlhit Ladjynagh. Ny cowraghyn nagh vel cosoylagh rish ny lettyryn shen, t'ad currit ec jerrey yn rolley.
Cowrey | Sampleyryn | Cur sheese |
---|---|---|
A | ||
(i) [ a ] | clashtyn y Ghaelg, 他 tā y Vandarin, Mann y Ghermaanish | |
[ ä ] | casa y Spaainish, patte y Rangish | |
(i) [ aː ] | balley y Ghaelg, Aachen y Ghermaanish, gare y Rangish | [a] liauyr. |
(i) [ ɐ ] | cut y Vaarle RP, Kaiserslautern y Ghermaanish | |
(i) [ ɑ ] | tammylt y Ghaelg, Linna yn Innlynnish, bad yn Ollanish | |
(i) [ ɑː ] | bodjal y Ghaelg, father y Vaarle, pâte y Rangish | [ɑ] liauyr. |
[ ɑ̃ ] | Caen, sans, temps y Rangish | [ɑ] stroannit. |
(i) [ ɒ ] | cot y Vaarle RP | Cosoylagh rish [ɑ], agh marish meillyn beggan runtit. |
(i) [ ʌ ] | thutçhey y Ghaelg | Cosoylagh rish [ɔ], agh marish meillyn runtit. |
(i) [ æ ] | cat y Vaarle RP | |
B | ||
(i) [ b ] | bodjal y Ghaelg | |
(i) [ ɓ ] | bwana y Twahilish | Cosoylagh rish [b] agh marish sluggey |
(i) [ ʙ ] | Cosoylagh rish y çheean brrr tra t'ou feayr. | |
(i) [ β ] | cabbyl ayns abbyrtyn ennagh y Ghaelg, la Bamba y Spaainish, abana y Chinyarooandish | Sheean t'ayn eddyr [v] as [b]; cosoylagh rish [b] agh cha nel ny meillyn bentyn rish nyn geilley. |
C | ||
(i) [ c ] | kiart y Ghaelg, kebap y Turkish, stín y Çheckish, και y Ghreagish | Goll er ymmyd keayrtyn ayns ynnyd y [tʃ] ayns çhengaghyn cosoylagh rish y Hindish. |
(i) [ ç ] | chiart y Ghaelg, Ich y Ghermaanish | |
(i) [ ɕ ] | Sligeach yn Yernish, Xi'an y Vandarin, ściana y Pholynnish | |
(i) [ ɔ ] | ry-akin fo O | |
D | ||
(i) [ d ] | dad y Vaarle; doon ayns abbyrtyn er lheh jeh'n Ghaelg | |
(i) [ ɗ ] | Dodoma y Twahilish | Cosoylagh rish [d] agh marish sluggey. |
(i) [ ɖ ] | harder y Vaarle Americaanagh | Cosoylagh rish [d] agh marish y çhengey as ee lhoobit ny tayrnt er ash. |
(i) [ ð ] | moddey y Ghaelg, the, bathe y Vaarle | |
(i) [ dz ]1 | adze y Vaarle, zero yn Iddaalish | |
(i) [ dʒ ]1 | jannoo y Ghaelg, judge y Vaarle | |
(i) [ dʑ ]1 | niedźwiedź y Pholynnish | Cosoylagh rish [dʒ], agh ny s'keylley |
(i) [ dʐ ]1 | dżem y Pholynnish | Cosoylagh rish [dʒ] agh marish y çhengey as ee lhoobit ny tayrnt er ash. |
E | ||
(i) [ e ] | fe y Spaainish; clé y Rangish | |
(i) [ eː ] | shey y Ghaelg; Klee y Ghermaanish | [e] liauyr. |
(i) [ ə ] | carrane y Ghaelg; above y Vaarle; ठग [ʈʰəɡ] thug y Hindish | |
[ ɚ ] | runner y Vaarle Americaanagh | |
(i) [ ɛ ] | lesh y Ghaelg; bet y Vaarle | |
[ ɛ̃ ] | Agen, vin, main y Rangish; mięso y Pholynnish | [ɛ] stroannit. |
(i) [ ɜ ] | bird y Vaarle RP | |
[ ɝ ] | bird y Vaarle Americaanagh | |
F | ||
(i) [ f ] | English fun | |
(i) [ ɟ ] | see under J | |
(i) [ ʄ ] | see under J | |
G | ||
(i) [ ɡ ] | English gag | (Should look like . No different from a Latin "g") |
(i) [ ɠ ] | Swahili Uganda | Like [ɡ] said with a gulp. |
(i) [ ɢ ] | Like [ɡ], but further back, in the throat. Found in Persian and some Arabic dialects for /q/, as in Gaddafi. | |
(i) [ ʒ ] | see under Z | English beige. |
H | ||
(i) [ h ] | American English house | |
(i) [ ɦ ] | English ahead, when said quickly. | |
[ ʰ ] | The extra puff of air in English top [tʰɒp] compared to stop [stɒp], or to French or Spanish [t]. | |
(i) [ ħ ] | Arabic محمد Muhammad | Far down in the throat, like [h], but stronger. |
(i) [ ɥ ] | see under U | |
[ ɮ ] | see under L | |
I | ||
(i) [ i ] | French ville, Spanish Valladolid | |
(i) [ iː ] | English sea | Long [i]. |
(i) [ ɪ ] | English sit | |
(i) [ ɨ ] | Russian ты "you" | Often used for unstressed English roses. |
J | ||
(i) [ j ] | English yes, hallelujah, German Junge | |
[ ʲ ] | Russian Ленин [ˈlʲenʲɪn] | Indicates a sound is more y-like. |
(i) [ ʝ ] | Spanish cayo (some dialects) | Like [j], but stronger. |
(i) [ ɟ ] | Turkish gör "see", Czech díra "hole" | Between English dew (RP) and argue. Sometimes used instead for [dʒ] in languages like Hindi. |
(i) [ ʄ ] | Swahili jambo | Like [ɟ] said with a gulp. |
K | ||
(i) [ k ] | English kick, skip | |
L | ||
(i) [ l ] | English leaf | |
(i) [ ɫ ] | English wool Russian малый [ˈmɑɫɨj] "small" |
"Dark" el. |
(i) [ ɬ ] | Welsh llwyd [ɬʊɪd] "grey" Zulu hlala [ɬaːla] "sit" |
Rather like [l] and [ʃ] or [l] and [θ] said together. Found in Welsh names like Lloyd and Llywelyn and Nelson Mandela's Xhosa name Rolihlahla. |
(i) [ ɭ ] | Like [l] with the tongue curled or pulled back. | |
(i) [ ɺ ] | A flapped [l], like [l] and [ɾ] said together. | |
(i) [ ɮ ] | Zulu dla "eat" | Rather like [l] and [ʒ], or [l] and [ð], said together. |
M | ||
(i) [ m ] | English mime | |
(i) [ ɱ ] | English symphony | Like [m], but lips touch teeth as they do in [f]. |
[ ɯ ] | see under W | |
(i) [ ʍ ] | see under W | |
N | ||
(i) [ n ] | English nun | |
(i) [ ŋ ] | English sing | |
(i) [ ɲ ] | Spanish Peña, French champagne | Rather like English canyon. |
(i) [ ɳ ] | Hindi वरुण [ʋəruɳ] Varuna | Like [n] with the tongue curled or pulled back. |
(i) [ ɴ ] | Castilian Spanish Don Juan [doɴˈχwan] | Like [ŋ], but further back, in the throat. |
O | ||
(i) [ o ] | Spanish no, French eau | |
(i) [ oː ] | German Boden, French Vosges | Long [o]. Somewhat reminiscent of English no. |
(i) [ ɔ ] | German Oldenburg, French Garonne | |
(i) [ ɔː ] | RP law, French Limoges | Long [ɔ]. |
[ ɔ̃ ] | French Lyon, son; Polish wąż | Nasalized [ɔ]. |
(i) [ ø ] | French feu, bœufs | Like [e], but with the lips rounded like [o]. |
(i) [ øː ] | German Goethe, French Deûle, neutre | Long [ø]. |
(i) [ ɵ ] | Swedish dum | Halfway between [o] and [ø]. Similar to [ʊ] but with the tongue slightly more down and front. |
(i) [ œ ] | French bœuf, seul, German Göttingen | Like [ɛ], but with the lips rounded like [ɔ]. |
(i) [ œː ] | French œuvre, heure | Long [œ]. |
[ œ̃ ] | French brun, parfum | Nasalized [œ]. |
(i) [ θ ] | see under other | |
(i) [ ɸ ] | see under other | |
P | ||
(i) [ p ] | English pip | |
Q | ||
(i) [ q ] | Arabic Qur’ān | Like [k], but further back, in the throat. |
R | ||
(i) [ r ] | Spanish perro, Scots borrow | "Rolled R". (Generally used for English [ɹ] when there's no need to be precise.) |
(i) [ ɾ ] | Spanish pero, Tagalog daliri, Malay kabar, American English kitty/kiddie | "Flapped R". |
(i) [ ʀ ] | A trill in the back of the throat. Found for /r/ in some conservative registers of French. | |
(i) [ ɽ ] | Hindi साड़ी [sɑːɽiː] "sari" | Like flapped [ɾ], but with the tongue curled back. |
(i) [ ɹ ] | RP borrow | |
(i) [ ɻ ] | American English borrow, butter | Like [ɹ], but with the tongue curled or pulled back, as pronounced by many English speakers. |
(i) [ ʁ ] | French Paris, German Riemann | Said back in the throat, but not trilled. |
S | ||
(i) [ s ] | English sass | |
(i) [ ʃ ] | English shoe | |
(i) [ ʂ ] | Mandarin 少林 (Shàolín), Russian Пушкин (Pushkin) | Acoustically similar to [ʃ], but with the tongue curled or pulled back. |
T | ||
(i) [ t ] | English tot, stop | |
(i) [ ʈ ] | Hindi ठग [ʈʰəɡ] (thug) "thief" | Like [t], but with the tongue curled or pulled back. |
(i) [ ts ]2 | English cats, Russian царь tsar | |
(i) [ tʃ ] 2 | English church | |
(i) [ tɕ ]2 | Mandarin 北京 (i) Běijīng, Polish ciebie "you" | Like [tʃ], but with more of a y-sound. |
(i) [ tʂ ]2 | Mandarin zh, Polish czas | Like [tʃ] with the tongue curled or pulled back. |
U | ||
(i) [ u ] | French vous "you" | |
(i) [ uː ] | French Rocquencourt, German Schumacher, close to RP food | Long [u]. |
(i) [ ʊ ] | English foot, German Bundesrepublik | |
(i) [ ʉ ] | Australian English food (long) | Like [ɨ], but with the lips rounded as for [u]. |
(i) [ ɥ ] | French lui | Like [j] and [w] said together. |
(i) [ ɯ ] | see under W | |
V | ||
(i) [ v ] | English verve | |
(i) [ ʋ ] | Hindi वरुण [ʋəruɳə] "Varuna" | Between [v] and [w]. Used by some Germans and Russians for v/w, and by some speakers of British English for r. |
(i) [ ɣ ] | Arabic / Swahili ghali "expensive", Spanish suegro | Sounds rather like French [ʁ] or between [g] and [h]. |
(i) [ ɤ ] | Mandarin Hénán | Like [o] but without the lips rounded, something like a cross of [ʊ] and [ʌ]. |
[ ʌ ] | see under A | |
W | ||
(i) [ w ] | English wow | |
[ ʷ ] | English rain [ɹʷeɪn] | Indicates a sound has lip rounding, quick. |
(i) [ ʍ ] | what (some dialects) | like [h] and [w] said together |
(i) [ ɯ ] | Turkish kayık "caïque" | Like [u], but with the lips flat; something like [ʊ]. |
(i) [ ɰ ] | Spanish agua | |
X | ||
(i) [ x ] | Scottish English loch, German Bach, Russian хороший [xɐˈroʂɨj] "good", Spanish joven | between [k] and [h] |
(i) [ χ ] | northern Standard Dutch Scheveningen, Castilian Spanish Don Juan [doɴˈχwan] | Like [x], but further back , in the throat. Some German and Arabic speakers have [χ] for [x]. |
Y | ||
(i) [ y ] | French rue | Like [i], but with the lips rounded as for [u]. |
(i) [ yː ] | German Bülow, French sûr | Long [y]. |
(i) [ ʏ ] | German Eisenhüttenstadt | Like [ɪ], but with the lips rounded as for [ʊ]. |
(i) [ ʎ ] | Italian tagliatelle | Like [l], but more y-like. Rather like English volume. |
(i) [ ɥ ] | see under U | |
(i) [ ɤ ] | see under V | |
[ ɣ ] | see under V | |
Z | ||
(i) [ z ] | English zoos | |
(i) [ ʒ ] | English vision, French journal | |
(i) [ ʑ ] | formal Russian жжёшь [ʑːoʂ] "you burn", Polish źle | More y-like than [ʒ], something like beigey. |
(i) [ ʐ ] | Mandarin 人民日报 Rénmín Rìbào "People's Daily", Russian жир "fat" | Like [ʒ] with the tongue curled or pulled back. |
[ ɮ ] | see under L | |
other | ||
(i) [ θ ] | English thigh, bath | |
(i) [ ɸ ] | Japanese 富士 [ɸɯdʑi] Fuji, Māori [ˌɸaːɾeː'nuiː] wharenui | Like [p], but with the lips not quite touching |
(i) [ ʔ ] | English uh-oh, Hawai‘i, German die Angst | The 'glottal stop', a catch in the breath. For some people, found in button [ˈbʌʔn̩], or between vowels across words: Deus ex machina [ˌdeɪəsˌʔɛksˈmɑːkɨnə]; in some nonstandard dialects, in a apple [ʌˈʔæpl̩]. |
(i) [ ʕ ] | Arabic عربي (carabī) "Arabic" | A light sound deep in the throat. |
(i) [ ǀ ] | English tsk-tsk! or tut-tut!, Zulu icici "earring" | (The English click used for disapproval.) Several distinct sounds, written as digraphs, including [ kǀ ], [ ɡǀ ], [ ŋǀ ]. The Zimbabwean MP Ncube has this click in his name, as did Cetshwayo. |
(i) [ ǁ ] | English tchick! tchick!, Zulu ixoxo "frog" | (The English click used to urge on a horse.) Several distinct sounds, written as digraphs, including [ kǁ ], [ ɡǁ ], [ ŋǁ ]. Found in the name of the Xhosa. |
(i) [ ǃ ] | Zulu iqaqa "polecat" | (The English click used to imitate the trotting of a horse.) A hollow popping sound, like a cork pulled from a bottle. Several distinct sounds, written as digraphs, including [ kǃ ], [ ɡǃ ], [ ŋǃ ]. |
- ^1 ^2 These symbols are officially written with a tie linking them (e.g. t͡ʃ), and are also sometimes written as single characters (e.g. ʧ) though the latter convention is no longer official. They are written without ligatures here to ensure correct display in all browsers.
Cowraghyn scarreydagh
[edit source]Ta dagh fer jeh ny scarreydee ayns shoh goll er taishbyney er lettyr ymmyrkagh lheid as y breeockle a.
Symbol | Example | Description | |
---|---|---|---|
[ ˈa ] | pronunciation [pʰɹɜʊ̯ˌnɐnsiˈeɪʃn̩] |
Main stress. The mark denotes the stress of the following syllable. | |
[ ˌa ] | Weaker stress. The mark denotes the stress of the following syllable. | ||
[ aː ] | English shh! [ʃː] | Long. Often used with English vowels or diphthongs: Mayo /ˈmeːoː/ for [ˈmeɪ̯ɜʊ̯], etc. | |
[ aˑ ] | RP caught [ˈkʰɔˑt] | Semi-long. (Although the vowel is different, this is also longer than cot [ˈkʰɒt].) | |
[ a̯ ] | English cow [kʰaʊ̯], koi [kʰɔɪ̯] | This vowel does not form a syllable of its own, but runs into the vowel next to it. (In English, the diacritic is generally left off: [kaʊ].) | |
[ ã ] | French vin blanc [vɛ̃blɑ̃] "white wine" | A nasal vowel, as with a Texas twang. | |
[ n̥ ] | Sounds like a loud whisper; [n̥] is like a whispered breath through the nose. [l̥] is found in Tibetan Lhasa. | ||
[ n̩ ] | English button | A consonant without a vowel. (English [n̩] is often transcribed /ən/.) | |
[ d̪ ] | Spanish dos, French deux | The tongue touches the teeth more than it does in English. | |
[ kʰ ] | English come | Aspirated consonant, pronounced with a puff of air. Similarly [tʰ pʰ tsʰ tʃʰ tɕʰ]. | |
[ k’ ] | Zulu ukuza "come" | Like a popped [k], pushed from the throat. Similarly [tʼ pʼ qʼ tʃʼ tsʼ tɬʼ]. | |
[ á ] | Mandarin 妈妈 [mámā] "mother" | High tone (Pinyin: mā) | Careful! The Pinyin Romanization used for Mandarin has these same diacritics, but with different values. However, Thai Romanization uses them the way the IPA does. |
[ ā ] | Mandarin 妈妈 [mámā] "mother" | Mid tone (Pinyin: ma). | |
[ à ] | Mandarin 马的 [màdɤ] "horse's" | Low tone (Pinyin: mǎ). | |
[ â ] | Mandarin 骂 [mâ] "scold" | Falling tone (Pinyin: mà). | |
[ ǎ ] | Mandarin 麻 [mǎ] "hemp" | Rising tone (Pinyin: má). | |
[ . ] | English courtship [ˈkɔrt.ʃɪp] | Syllable break. (this is often redundant and therefore left off) |
Lhoobeenyn
[edit source]Two types of brackets are commonly used to enclose transcriptions in the IPA:
- /Slashes/ indicate those meaningful sounds in a pronunciation that are most prominently and broadly distinguished as the basic sounds of a language by its own native speakers; these are called phonemes. Changing the symbols between slashes would either change the identity of the word or produce nonsense. Since there is no meaningful difference to a native speaker between the two letter ‹l› sounds in the word lulls, they are considered the same phoneme and so, using slashes, they are given the same symbol in IPA: /ˈlʌlz/. Similarly, Spanish la bomba is transcribed phonemically with two instances of the same single b sound, /laˈbomba/. Thus a reader who is not familiar with the language in question might not know how to interpret these transcriptions more narrowly.
- [Square brackets] indicate the narrower or more detailed phonetic qualities of a pronunciation, not taking into account the norms of the language to which it belongs; therefore, such transcriptions do not regard whether subtly different sounds in the pronunciation are actually noticeable or distinguishable to a native speaker of the language. Within square brackets is what a foreigner who does not know the structure of a language might hear as discrete units of sound. For instance, the English word lulls may be pronounced in a particular dialect more specifically as [ˈlɐɫz], with different letter ‹l› sounds at the beginning and end. This may be obvious to speakers of other languages that differentiate between the sounds [l] and [ɫ], though a native English speaker will likely not hear the two as different (since in English they are both regarded as phonetic variations—allophones—of the same /l/ phoneme). Likewise, Spanish la bomba has two unique ‹b› sounds to the ears of foreigners or linguists—[laˈβomba]—though a native Spanish speaker might not be able to hear it. Omitting or adding such detail does not make any difference to the identity of the word, but helps to give a more precise pronunciation, usually regarding a specific dialect of a language.
A third kind of bracket is occasionally seen:
- Either //double slashes// or |pipes| (or occasionally other conventions) show that the enclosed sounds are theoretical constructs that are not actually heard. (This is part of morphophonology.) For instance, most phonologists argue that the -s at the ends of verbs, which surfaces as either /s/ in talks /tɔːks/ or as /z/ in lulls /lʌlz/, has a single underlying form. If they decide this form is an s, they would write it //s// (or |s|) to claim that phonemic /tɔːks/ and /lʌlz/ are essentially //tɔːks// and //lʌls// underneath. If they were to decide it was essentially the latter, //z//, they would transcribe these words //tɔːkz// and //lʌlz//.
Lastly,
- ⟨Angle brackets⟩ may be used to represent the orthographic representation: ⟨lulls⟩, ⟨la bomba⟩, though these are not supported on all computers. To get around this technical limitation, ‹chevrons› are also used; in addition, because they're easier to type, the less-than and greater-than signs (< >) that appear on most keyboards are commonly used for this purpose.[1]
Cooishyn taishbynee
[edit source]Bleaystee choghooysagh chronnaneagh
[edit source]These two characters should look similar:
If in the box to the left you see the symbol rather than a lower-case open-tail g, you may be experiencing a well-known bug in the font MS Reference Sans Serif or other; switching to Lucida Sans Unicode or Arial Unicode should fix it.
On your current font: [ɡ].
- Chrysanthi Unicode: [ɡ]
- Doulos SIL: [ɡ]
- Charis SIL: [ɡ]
- Gentium: [ɡ]
- Quivira: [ɡ]
- GentiumAlt: [ɡ]
- Code2000: [ɡ]
- TITUS Cyberbit Basic: [ɡ]
- DejaVu Sans: [ɡ]
- Bitstream Cyberbit: [ɡ]
- Arial Unicode MS: [ɡ]
- Lucida Sans Unicode: [ɡ]
- Lucida Grande: [ɡ]
- Hiragino Kaku Gothic Pro: [ɡ]
- Matrix Unicode: [ɡ]
- Times New Roman: [ɡ]
Affricaidyn as fockley dooblit
[edit source]The tie bar is intended to cover both letters of an affricate or doubly articulated consonant. However, if your browser uses Arial Unicode MS to display IPA characters, the following incorrectly formed sequences may look better than the correct order (letter, tie bar, letter) due to a bug in that font:
- ts͡, tʃ͡, tɕ͡, dz͡, dʒ͡, dʑ͡, tɬ͡, kp͡, ɡb͡, ŋm͡.
Here is how the proper configuration displays in your default font:
- t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m,
and in other several fonts:
- Chrysanthi Unicode: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Doulos SIL: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Charis SIL: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Gentium: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Quivira: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- GentiumAlt: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Code2000: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- TITUS Cyberbit Basic: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- DejaVu Sans: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Bitstream Cyberbit: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Arial Unicode MS: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Lucida Sans Unicode: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Lucida Grande: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Hiragino Kaku Gothic Pro: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Matrix Unicode: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
- Times New Roman: t͡s, d͡z, t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ɕ, d͡ʑ, t͡ɬ, k͡p, ɡ͡b, ŋ͡m
Lhoobeenyn uillinagh
[edit source]True angle brackets, ⟨ ⟩, are unsupported by several common fonts, and so have been replaced by ‹ › or < > in most Wikipedia articles.
- ↑ Because < > are used in html, they may trigger an html element. For example, <i> on a web page would not show up as such but would instead italicize text that followed. This can be avoided by writing < or < or <nowiki><</nowiki> instead of <.
Kianglaghyn mooie
[edit source]- IPA pronunciation chart
- IPA Charts – pronunciation charts with an interactive chart of all IPA symbols with their sounds (Flash)
- IPA Character Picker 7 - An easy-to-use web site for creating the complete set of IPA characters with any diacritic.