Resooney ymmydeyr:MacTire02: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
Ass Wikipedia.
Content deleted Content added
table content division sense
explanations
Linney 106: Linney 106:


:::::Because Gaelg never had changes in the spelling, while English had spelling changes, as you explained above, despite of these changes like Lambda>Lamda, Qoppa>Koppa, Wau>Digamma, Sampi>Disigma, I in new approach to tables retained archaic English spelling forms such as Lambda, Qoppa, Wau, Sampi. The current table representing the letters is divided into two parts: first with '''archaic letters''' ripped from the English wikipedia, but without logical errors regarding to wau/sampi, (note that French equivalent lacks such logical errors except mixing of archaic and modern naming in French naming column), second with '''other letters''' converted from French Wikipedia, but without English equivalent. For now both Gaelg tables are only with archaic English-derived spellings as is preferred to be used in Gaelg. Finally, native Greek tables are without errors in wau/sampi area, see [[el:Ελληνικό_αλφάβητο#Απαρχαιωμένα σημεία]], because Wau as W and Sampi as S are archaic acrophonic names as earlier used in English, while Di-Gamma/Di-Sigma came later into modern English as descriptive misnomers along with spelling change result, which did not affected Gaelg at all. [[Er lheh:Contributions/83.30.121.113|83.30.121.113]] 14:37, 3 Mean Souree 2010 (UTC)
:::::Because Gaelg never had changes in the spelling, while English had spelling changes, as you explained above, despite of these changes like Lambda>Lamda, Qoppa>Koppa, Wau>Digamma, Sampi>Disigma, I in new approach to tables retained archaic English spelling forms such as Lambda, Qoppa, Wau, Sampi. The current table representing the letters is divided into two parts: first with '''archaic letters''' ripped from the English wikipedia, but without logical errors regarding to wau/sampi, (note that French equivalent lacks such logical errors except mixing of archaic and modern naming in French naming column), second with '''other letters''' converted from French Wikipedia, but without English equivalent. For now both Gaelg tables are only with archaic English-derived spellings as is preferred to be used in Gaelg. Finally, native Greek tables are without errors in wau/sampi area, see [[el:Ελληνικό_αλφάβητο#Απαρχαιωμένα σημεία]], because Wau as W and Sampi as S are archaic acrophonic names as earlier used in English, while Di-Gamma/Di-Sigma came later into modern English as descriptive misnomers along with spelling change result, which did not affected Gaelg at all. [[Er lheh:Contributions/83.30.121.113|83.30.121.113]] 14:37, 3 Mean Souree 2010 (UTC)

:::::I didn't meaned letters from altered other copy of Greek alphabet like Glagolitic/Cyryllic, but simply other letters of still the same Greek alphabet. [[Er lheh:Contributions/83.30.121.113|83.30.121.113]] 15:48, 3 Mean Souree 2010 (UTC)

Aavriwnys veih 15:48, 3 Mean Souree 2010

Tashtlann
Tashtlann

Help

Could you help me (again)? There is a Canadian-Hungarian soldier, who was killed in Afghanistan some days ago and I wrote his article on the English Wiki. Someone wants to delete that, because he was not so "notable", so I decided, if I could, I write articles about him in interwikis. Could you make for me a Gaelg version? Here is my version: en:User:Eino81/George Miok. Thank you! hu:User:Eino81

Y Jeant Ta'n art jeant aym nish. --MacTire02 12:31, 7 Jerrey Geuree 2010 (UTC)[reply]
Gura mie ayd! For the article and a Wow! Thank you for your support on the talk page :) By the way, do you know, that I'm drawing dowadays a Welsh-langage comics, I try to sell this to a newspaper in Wales, here is a strip from that: What do you think? :) --Eino81 15:10, 7 Jerrey Geuree 2010 (UTC)[reply]
Don't you have a grammar about the Manx in pdf, or in other version, which could be sent to me? :) --Eino81 22:42, 12 Jerrey Geuree 2010 (UTC)[reply]
Eino, I don't know of any pdf grammars or courses, but there are excellent online lessons (in English) available at Ynsee Gaelg. -- Shimmin Beg 22:52, 12 Jerrey Geuree 2010 (UTC)[reply]
Are you looking for a teach-yourself-manx grammar guide? If so, then one place to check is this site. Just look under the "grammeydys" section. Another place to check out Manx grammar is here or at this site here. About your comic strip above, it looks very good, but unfortunately I have absolutely no comprehension of the Welsh language - a little bit of Cornish but not Welsh! :) Hope that information is of benefit to you. If not just ask again. --MacTire02 22:54, 12 Jerrey Geuree 2010 (UTC)[reply]

Namespace

VacTire veen, vel ennym erbee er ny chur er "namespace" ayd? Mannagh vel, cre mysh reamys? -- Shimmin Beg 12:15, 26 Toshiaght Arree 2010 (UTC)[reply]

Gow my leshtal, Himmin, agh va mee ayns York Noa er feie shiaghtyn, as v'eh orrym tannaghtyn ayns Purt aeragh Newark er feie 36 ooryn rere y sniaghtey. Er "namespace", ta mee saasit lesh reamys. --MacTire02 19:09, 27 Toshiaght Arree 2010 (UTC)[reply]
S'treisht lhiam dy ghow uss soylley mooar jeh! Gura mie ayd son ny scryssaghyn myrgeddin. -- Shimmin Beg 21:08, 27 Toshiaght Arree 2010 (UTC)[reply]

Grammeydys

VacTire, ren mee eab dy chur cummey lieh-chooie er ny çhaghteraghtyn glassey magh. Cre er lhiat? -- Shimmin Beg 07:39, 3 Mart 2010 (UTC)

T'eh jeeaghyn dy mie, Himmin. Cha nel crampyssyn aym lesh yn obbyr va jeant ayd er y duillag shen. --MacTire02 09:09, 3 Mart 2010 (UTC)

Hello!

MacTire02, Thank you for the note. I was helping cary by writing an automated script to add it across 500+ wikis. Sorry if that caused a trouble. my stupid bot didnt follow it I guess. btw, would you please correct the entry in m:Distribution list with the correct location for the future?

Thanks!. --Jyothis 12:23, 25 Mart 2010 (UTC)

No problem Jyothis. That info has been updated now at m:Distribution list. --MacTire02 12:34, 25 Mart 2010 (UTC)

New picture

I put a new picture to the Párvusz article, could you translate this title: Sunset in Helsinki. Oil on wood. And in the English artcile you can read this new information at the end of the text section: Besides the classic art, he works also with comics. In 2009 he created some comic figures, one of them was Cestgin the capricorn. This figure was made specially for the Romansh-language magazine Punts. The first editions were published in the first months of 2010. (I changed a little bit, becasue now there is the fourth edition...) Could you put it also there in Manx? :)

That's done for you now Eino ;) --MacTire02 20:23, 25 Mart 2010 (UTC)
Thank you for that! --Eino81 23:42, 25 Mart 2010 (UTC)

Mychione ny duillag shoh

Hi from the Basque Wikipedia. I just saw the section "Mychione ny duillag shoh" in Ard-ghuillag or Main Page of the Manx Wikipedia. If you want I facilitated you the translation in Basque language to add to translations of other languages:

  • en: About this page – clarification for English-speakers
  • eu: Orrialde honi buruz - Euskaldunentzako azalpenak


This part of Wikipedia is in the Manx language. For more information in English about Manx, see this article. For the English language Wikipedia, see http://en.wikipedia.org. For Wikipedias in other languages, see Wikipedia:Multilingual coordination.

You don't speak Manx? The Manx language (Gaelg) is in the Goidelic branch of the Celtic languages. It is spoken in the Isle of Man, a British Crown Dependency located between the islands of Britain and Ireland in the Irish Sea. It is an official language of the Isle of Man along with English.

Wikipediako zati hau manxeraz dago. Hizkuntza honi buruzko euskarazko argibide gehiagorako, ikus artikulu hau. Wikipedia euskalduna http://eu.wikipedia.org webgunean dago. Beste hizkuntzetako wikipediak kontsultatzeko, ikus Wikipedia:Koordinazio eleanitza.

Ez al duzu manxeraz hitzegiten? Manxera (Gaelg) zeltiar hizkuntzen adar goidelikoan kokatzen da. Man uhartean hitz egiten da, Irlandako itsasoan, Britainia eta Irlandako uharteen dagoen Britainiar Koroaren Dependentzia bat da. Ingeleserakin batera Man uharteko hikuntza ofiziala da.

See this exanple in the Irish Wikipedia.

Greetings from Basque Country to Isle of Man. Slane lhiat / Agur.
--Euskalduna 00:15, 22 Averil 2010 (UTC)

Y Jeant That's done for you now Euskalduna. --MacTire02 19:31, 22 Averil 2010 (UTC)[reply]

Gura mie ayd, MacTire02 / Eskerrik asko, MacTire02. --Euskalduna 11:48, 8 Boaldyn 2010 (UTC)

Leirvík

Thanks for making that correction regarding Leirvík. I think I accidently created two articles about the same subject. I'll try to be more careful in the future. Creat comic, by the way! I hope it gets published. Jhendin 15:48, 7 Boaldyn 2010 (UTC)[reply]

No problems. I kinda figured it was an accident and so I didn't point it out to you as I figured you'd realise it by yourself. Just as an aside, if you do wish to create an article using a disambiguous title (such as Leirvík, Faroe Islands) try use the Manx language version (e.g. Leirvík, Ellanyn ny Geyrragh). Regarding the comic, I can not take any credit for that. Perhaps leave a message at user Eino's talk page. I'm sure he'd appreciate it. Keep up the great work, it's very much appreciated. --MacTire02 15:51, 7 Boaldyn 2010 (UTC)[reply]

Aastiuraghyn neuromanagh

Hoi VacTire,

bentyn rish enmyn Loghlynnagh as myr shen, Æðuvík‎ as e lheid: by vie lhien aastiuraghyn y chur orroo? Ta shin jannoo shen er son ç. Dooyrt mee da Jhenin dy vel shin jannoo aastiuraghyn, agh myr dreggyr eh dy kiart, cha nel feanish foast agh bentyn rish ç. S'baghtal dy row mee extrapolating. Ta shin screeu Romanagh er son coryssyn screeuee elley, Shapaanish as Sheenish as y lheid (cha nel 北京 ain) as cha nel eh aashagh cowraghyn myr ø as ð y screeu. Ayns wikpedia ny Baarle, ta Aeduvik aastiurey dys Æðuvík‎. Cre er lhiat? -- Shimmin Beg 08:47, 14 Boaldyn 2010 (UTC)[reply]

She my huarym na dy vel Wikipedia y Vaarle cur ny h-aastiuraghyn shen er bun myr ta lhiegganyn lheid as Aeduvik ry-akin ayns buill ennagh er yn eddyr-voggyl, as myr cha nel, dy cadjin, lettraghyn er lheh lheid as lettraghyn Loghlynnagh (ny Yernagh (á, é, í...), Frangagh (è, é, ç...), a.r.e.) ry-gheddyn er claaryn ogheragh Americaanagh ny Goaldagh. Er lhiam dy vel eh ny share cur er bun ny h-aastiuraghyn veih'n lhieggan aashagh gys y lhieggan kiart. Ta fys aym dy vel sheeanyn anchasley ec lettraghyn ayns dagh chengey, lheid as ö (ta screeuit magh myr <oe> 'sy Ghermaanish, agh ta screeuit magh myr <y> ny keayrtyn 'sy Toolynnish) as ð ta focklit magh myr /ð/ 'syn Eeslynnish agh ta focklit magh myr /j/ 'syn 'Aaroish. Ta shin ayns shoh cheet ass cheeraghyn Baarlagh, so, er lhiam dy vel eh ny share jannoo ny ta raait ayd - t'eh shen, cur aastiuraghyn er bun veih'n lettraghey ny s'Baarlee. So Aeduvik -> Æðuvík‎, agh foddee dy vel aastiuraghyn lheid as Aduvik -> Æðuvík‎ ry laccal chammah, cre er lhiat? Y fa nagh ren mee aastiuraghyn rieau da buill ayns Ellanyn ny Geyrragh - jarroodagh. Ta ny lettraghyn joarree shen er my chlaare ogheragh so t'eh aashagh jarood dy yannoo. -- MacTire02 09:40, 14 Boaldyn 2010 (UTC)[reply]
Ta mee coardail rish shen. Nee'm aanoaghey y laue-lioar aght screeuee rere shen as cur rolley toshee lettyryn er. -- Shimmin Beg 10:30, 14 Boaldyn 2010 (UTC)[reply]
Y Jeant -- Shimmin Beg 13:57, 14 Boaldyn 2010 (UTC)[reply]

Abbyrlhit Greagagh

Please do not revert my improvements, this is not vandalism, they are valid and verifiable, I made table with archaic letters only in Gaelg, for example Swedes have analogous content, see sv:Grekiska_alfabetet#Bokstäver som inte längre används. All is referenced in article below, according to en:WP:VER policy. 89.238.153.22 07:27, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]

All names in Abbyrlhit Greagagh are exactly as in Commons:Greek alphabet, both places have spelling according to http://unicode.org/Public/UNIDATA/UnicodeData.txt , which contains official English spelling. As you see, even English Wikipedia can contain errors. 83.28.134.25 07:35, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]

Revert of archaic letters is unjustified, bunch of wikis including those with oversight system have them, for example hu:Görög_ábécé#A klasszikus kor előtti betűk, referenced using the same references. 83.28.134.25 08:06, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]

I never stated your edits were vandalism. However there was no Manx language citations provided, the box of letters was inserted in the wrong place, there was English all over the place, and mistakes in grammar. Entirely inappropriate. Remember here we use Manx letters, not English ones. Unicode establishes names for English - please point out the references that show where it establishes names for Greek letters in Manx. --MacTire02 08:30, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]
English reference should be suitable, because all Gaelg letter names are directly ripped as unchanged from English Wikipedia, even Lambda is directly ripped as unchanged from English Wikipedia, regardless of later corrections existing in Wikimedia Commons - I compared both wikis and really Gaelg and English naming is identical. There was used no Gaelg naming analogous to Gaeilge ga:Aibítir_Ghréagach, so why my efforts were reverted despite of this verbatim identicality, even if later revision of table with archaic letters was cleansed from English descriptions near phoneme values? Please tell me under which section of Abbyrlhit Greagagh this table may be reinserted and which letter naming scheme is better here, this directly ripped as unchanged from English Wikipedia as in current reverted Abbyrlhit Greagagh, including fixing Lambda>Lamda exceptional typo according to http://unicode.org/Public/UNIDATA/UnicodeData.txt, or this celtianized as in ga:Aibítir_Ghréagach? 83.30.121.113 11:32, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]
The English references provided are not suitable as they provide a basis for the (correct) changing of the spelling of Greek letters in English. However, the historical variants of the letters and their archaic spellings in English are the spellings that have been adopted by the Manx language (remember Manx is not the same as Irish or Scots Gaelic). If there is a wholesale change in the English spelling of these letters that's fine for English. But Manx has not had a change in the spelling. The table representing the letters may indeed have been "ripped" from the English wikipedia, but the spellings there accurately represent the spellings as used in Manx. Even in the Gaelic speaking countries, the more archaic names for the letters are used (remember Irish uses a different orthography so can not be compared) in English such as by the University of Dublin as well as further afield. However, even in Irish the "b" in the letter "lambda" IS recognised and is the only official variant as seen in the OFFICIAL IRISH LANGUAGE TERMINOLOGY website. Regarding the second table, this would be better located under the Lettyryn ass ymmyd section and would be better left as unchanged from the English wikipedia. Personally speaking, I would prefer no "b" in the word "lamda" and many of the "corrections" you made I would agree with, but as we have no Manx language references to back it up, and as we tend to use historical versions (due to our tendency to rely on more archaic information due to the lack of new terminology) in Manx, we really cannot diverge from what has been established as common naming. Finally, as far as I am aware, no part of Wikimedia Commons is written in Manx, so however items are named there has absolutely no baring on how items should be named here. --MacTire02 12:00, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]
Looking at the interwiki links on the lambda page in the English wikipedia, all, with the exception of the Turkish and Kurdish language versions, and excepting those wikipedias that use the Λ symbol as the name, all use "lambda" as the name of the article. So again I don't see why we must change it either. To me it looks like the spelling "lambda" is used by the vast majority of wikis, as well as being established as the correct form, albeit in a different orthography, in Irish, and accepted as the common name in the vast majority of languages. --MacTire02 12:22, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]
Because Gaelg never had changes in the spelling, while English had spelling changes, as you explained above, despite of these changes like Lambda>Lamda, Qoppa>Koppa, Wau>Digamma, Sampi>Disigma, I in new approach to tables retained archaic English spelling forms such as Lambda, Qoppa, Wau, Sampi. The current table representing the letters is divided into two parts: first with archaic letters ripped from the English wikipedia, but without logical errors regarding to wau/sampi, (note that French equivalent lacks such logical errors except mixing of archaic and modern naming in French naming column), second with other letters converted from French Wikipedia, but without English equivalent. For now both Gaelg tables are only with archaic English-derived spellings as is preferred to be used in Gaelg. Finally, native Greek tables are without errors in wau/sampi area, see el:Ελληνικό_αλφάβητο#Απαρχαιωμένα σημεία, because Wau as W and Sampi as S are archaic acrophonic names as earlier used in English, while Di-Gamma/Di-Sigma came later into modern English as descriptive misnomers along with spelling change result, which did not affected Gaelg at all. 83.30.121.113 14:37, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]
I didn't meaned letters from altered other copy of Greek alphabet like Glagolitic/Cyryllic, but simply other letters of still the same Greek alphabet. 83.30.121.113 15:48, 3 Mean Souree 2010 (UTC)[reply]